Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْن zoom
Transliteration Yas-aluhu man fee alssamawati waal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin zoom
Transliteration-2 yasaluhu man fī l-samāwāti wal-arḍi kulla yawmin huwa fī shani zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way zoom
M. M. Pickthall All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine) zoom
Shakir All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory) zoom
Wahiduddin Khan Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Of Him asks whoever is in the heavens and in and on the earth. Every day He is on some matter. zoom
T.B.Irving Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about. zoom
Safi Kaskas To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way. zoom
Abdul Hye Whoever is in the heavens and on earth begs of Him (for needs). Every day He is engaged in some matter (task). zoom
The Study Quran Those in the heavens and on the earth entreat Him: every day He is upon a task zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter zoom
Abdel Haleem Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work zoom
Abdul Majid Daryabadi Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair zoom
Ahmed Ali All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time zoom
Aisha Bewley Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair. zoom
Ali Ünal All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being) zoom
Ali Quli Qara'i Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work zoom
Hamid S. Aziz All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair zoom
Muhammad Sarwar Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous zoom
Muhammad Taqi Usmani All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action zoom
Shabbir Ahmed All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor zoom
Syed Vickar Ahamed To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter zoom
Farook Malik All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task zoom
Dr. Munir Munshey Every being in the heavens and on earth entreats (and relies upon) Him (for sustenance, survival and other needs). Every single day, He assumes yet another (wondrous state of) glory zoom
Dr. Kamal Omar Invokes Him whosoever is in the heavens and the earth. Each and every day He (appears) in a (new) Dimension zoom
Talal A. Itani (new translation) Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing zoom
Maududi All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everyone in the skies and on the earth ask Him (for their needs). Every day He is in some affair zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of Him seeks every creature in the heavens and on earth. Every day in splendor does He shine zoom
Musharraf Hussain All those in the Heavens and the Earth depend on Him; every day He appears in wondrous ways zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter. zoom
Mohammad Shafi Every single thing in the heavens and on earth takes its orders from Him. Every day it is He Who manifests Himself gloriously [and there is none to overcome His Power! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise zoom
Faridul Haque All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination) zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern zoom
Sher Ali Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state zoom
Rashad Khalifa Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To Him beg all that are in the heavens and in the earth Every day, He has a work. zoom
Amatul Rahman Omar All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour zoom
Edward Henry Palmer Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business zoom
George Sale Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work zoom
John Medows Rodwell To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him zoom
N J Dawood (2014) All who dwell in heaven and earth entreat Him. Each day some mighty task engages Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Every creature of the skies and the earth seeks from Him. Every day He appears in splendor. zoom
Ahmed Hulusi Everything in the heavens and the earth asks from Him; at every instance HU (the Absolute Essence of Existence) manifests Himself in yet another way! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All created beings, the spiritual, the animate and the inanimate in the heavens and on earth address to Him a humble prayer for mercy and blessings individually or in litanies, pray to Him with supplication in difficulty and in difficulties, or pray to Him for deliverance from what is burdensome, or beg Him for relief, aid, and assistance in adversity and in time of danger, or ask of Him forgiveness for iniquities, or to exalt the pious and debase the despot and oppressor. Each and every day countless and different prayers and petitions, some being a repetition, and others being born anew, are addressed to Him for different requests each according to his or her circumstances and needs zoom
Mir Aneesuddin Whoever is in the skies and the earth asks from Him, everyday (each moment) He is in a state (of intending something or implementing some affair). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...